Având în spate secole de tradiție, probabil că nu va surprinde pe nimeni să afle că limba română are o mulțime de particularități interesante. Pentru multă lume din afara țării, chiar și pentru cei care învață limba noastră, aceste particularități pot fi greu de sesizat, însă pentru vorbitorii nativi, mai ales cei ce și-au făcut o carieră din lingvistică, ele sunt un subiect interesant de discuție. Iar un exemplu de asemenea particularități sunt 2 cuvinte ce nu pot fi traduse în altă limbă!
Având în spate nu doar secole de tradiție, dar și o mulțime de alte popoare și tradiții din care a putut împrumuta diverse cuvinte și concepte, limba română este una ce ascunde, la fel ca oricare altă limbă de pe pământ, anume particularități interesante.
Desigur, acestea nu sunt întotdeauna ușor de sesizat, iar cei din afara țării noastre pot să nu își dea seama ce exprimări interesante folosesc, atunci când învață limba română, etimologia cuvintelor nefiind un subiect de interes pentru multă lume. Însă, potrivit informațiilor oferite de către cei de la , o anumită particularitate interesantă a limbii noastre o reprezintă unele cuvinte ce nu pot fi traduse!
Mai precis, este vorba despre banalele „dor” și „doină”! Aceste 2 cuvinte atât de uzuale în limbajul nostru, nu pot fi traduse în nicio altă limbă de pe Pământ! Sigur, putem descrie conceptele, însă pentru ele nu există un cuvânt de sine stătător.
Desigur, deși alte limbi pot conține expresii pentru aceste cuvinte românești, ele nu pot fi traduse printr-un singur cuvânt, indiferent despre ce limbă ar fi vorba. De exemplu, în bine cunoscuta limbă engleză, nu există un echivalent direct pentru „dor”, ci vom fi nevoiți să folosim expresia „I miss you”.
O situație similară există și pentru „doină”. Chiar dacă putem descrie conceptul, nu există niciun echivalent direct pe care îl putem folosi atunci când traducem acest substantiv atât de banal din limba noastră.